close




























       軟體中文化是一件非常好玩的事,可能有朋友會問:什麼是中文化?為什麼要中文化?因為網路免費資源實在太多了....要免費拿來用:當然要有技術才行!

 中文化其實是就不通過軟體的開發商將一個非中文版的軟體通過技術手段處理成中文版軟體
中文化,當然不會是軟體作者做的,因為沒發行中文版,所以才有第三方作者做的才稱之為中文化版
要瞭解中文化,先明白兩個概念:

1. 什麼是軟體的中文版?
  軟體的中文版是軟體開發商經由專業中文化加工正式向中文使用者市場發佈的軟體。軟體的中文版是開發商的純粹商業行為的產品,推出軟體中文版的軟體一般為大型的商業軟體,如動作系統,辦公系統和大型行業軟體。

2. 什麼是軟體的中文化版?
  軟體的中文化版本通常是由中文化人對英文軟體進行加工處理,滿足中文使用者的語系習慣的軟體。中文化版是中文化人的無私奉獻的結果,不以盈利為目的。由於軟體作者推出軟體是以英語為源語系開發的,在推出初期由於使用者較少,並沒有考慮多語系使用者的要求。而中國人更習慣於自己的方塊漢字,所以,若果將英文軟體翻譯成中文,那麼使用起來會更親切和提高效率。

軟體中文化的步驟:

1. 分析軟體:

  第一步:分析軟體是否加殼,若果加殼必須先進行脫殼處理。常見的分析軟體有:PETools 1.5 、Fi......

  第二步:分析軟體的寫程式語系。常見的有:VC、VB、DP......

  第三步:分析軟體的資源類型。一般分為:標準資源、非標準資源、語系檔案......


2. 進行中文化:

  分析完軟體,心中就有一個大概的譜了,可以進行中文化了......
  說明一下:對於軟體的脫殼並非本章的重點,在此略過......

  第一步:標準資源的處理

  若果你找到的是標準資源,那麼恭喜你了,這樣的軟體用一些常見的中文化工具即可處理。如:

  1. Visual Localize
    一個經典、極佳的可視化的軟體本地化工具,可以本地化的檔案內含:可執行程式 (*.exe)、動態連結庫 (*.dll)、驅動程式 (*.drv)、Active X控件(*.ocx)、控制台延伸 (*.cpl)、XML 檔案、資料庫檔案……;強大的自動翻譯功能;強大的字典功能,使用者詞典可任意擴充、輕鬆引入或利用以前中文化好的字典資源和程式資源。

  2. Passolo
    一款功能強大的軟體本地化工具,它支援以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 語系編寫的軟體(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往針對這兩種不同語系編寫的軟體,我們大多是需要分別使用 Visual Localize 和 Language Localizator 來進行軟體的中文化。而現在,Passolo 把二者的功能結合在了一起,並且效能穩定、易於使用,使用者即不需要進行專門的訓練,也不需要豐富的寫程式經驗,在本地化的過程中可能發生的許多錯誤也都能由 Passolo 識別或自動糾正。作為專業性的本地化工具,Passolo 的功能主要內含:

- 支援 VC 軟體新舊版本套用資源或字典的翻譯中文化;
- 支援 Delphi 軟體使用私人 / 通用字典翻譯中文化;
- 利用已有的多種格式的 Passolo 字典對開新檔案專案進行自動翻譯;
- 對 VC 、Delphi 軟體都支援標準資源的可視化編輯(酷!);
- 使用 Passolo 自帶的點陣圖編輯器可以直接對圖片資源進行修改;
- 可以把目的資源匯出後借用外部程式翻譯後再重新匯入。

Passolo 還自帶了 XML 、.NET 、 VB 和 Java 等數種外掛程式(Add-in),專業的寫程式人員可以借用它們對相應的資源檔案進行本地化編輯。

  3. Multilizer
    跨平台的套用程式本地化軟體,製作本地化和適合多平台 (如Windows 9x/me/2000/xp, PalmOS, SymbianOS, PocketPC2000, .NET) 的多語系套用程式! 新版本的 Multilizer 6 具有比版本 5 多了可視化編輯的特性,極大地方便了進行本地化程式的工作。

  4. Alchemy CATALYST
    一款與 Visual Localize相似的功能強大的可視化軟體本地化工具。支援 VC、VB、.NET、文字等軟體的本地化。CATALYST 的特色內含:專案以資源樹的模式顯現;與LocStudio一樣也支援「偽翻譯」;支援 .rc 文件的可視化編輯;可以在不建立專案的情況下直接對某個資源檔案進行動作;支援利用字典自動翻譯,提供外掛字典功能;可修改圖片及圖片群組;可以自如地建立、維護、匯入、匯出字典檔案;對於新版本的檔案可以快速更新翻譯。新版本加入了對 XLIFF 本地化的支援,其首頁上稱是第一個XLIFF 的可視化工具集。

  第二步:非標準資源的處理

  若果你找到的是非標準資源,那麼再次恭喜你,這樣的軟體處理起來非常麻煩,只能一個個手動處理,非標準資源常見的類型為:ASCII碼。不過,現在也有了一些中文化人自創的中文化工具可以幫助你,如:

  1. 點睛字串取代器(ONLocPlus 1.05)
  本軟體是一個本地化工具,主要用於非資源格式的本地化工作,支援的種類內含非資源格式的 C 編譯的程式中的 ASCII 字串和 UniCode 字串、非資源格式的 Delphi(C++ Builder)編譯的程式的字串、VB 編譯的程式的字串、文字格式的字串等的提取及取代。同時它還擁有方便的版本升級功能、字典處理功能,使您在翻譯新版本時事半功倍。本軟體提供英文、簡體中文和繁體中文三種語系選取,並且您也可以很方便的加入對其它語系的支援。

  2. Fantasy Editor Lite (字典轉換)
  是一款軟體中文化(中文化)的輔助編輯工具。支援開啟目前流行的本地化軟體匯出的翻譯文字、字典並進行編輯修改,支援格式:
 
  雙行對照翻譯文字;
  三行對照翻譯文字;
  點睛2-1匯出文字;
  中文工具箱字典;
  INI Translator字典;
  微軟CSV字典;
  Alchemy Catalyst v4匯出文字;
  Language Localizator匯出文字;
  Language Localizator v4字典;
  Language Localizator v5-6字典;
  Multilizer匯出TAB分隔ANSI文字;
  Passolo匯出翻譯文字;
  Passolo匯出TAB分隔CSV;
  Passolo私人字典GLO;
  Visual Localize匯出文字等。
  可以編輯另存新檔以上支援的多種格式,實現多種文字、字典格式間的轉換。並內建高效的輔助工具:
  處理快捷鍵:可將類似「&About」的快捷鍵描述自動處理為「About(&A)」;
  字典自動翻譯:可用上述支援的各種文字、字典自動對編輯文字進行翻譯。

  3. UltraEdit - 32
  是一個記事本和大多數編輯程式的取代程式,支援無限制的檔案大小,100,000 個詞語的拼字檢查,完整的十六進位編輯效能,可組態的適合程式設計的語法加亮、列編輯。UltraEdit 還有許多你所需的功能。UltraEdit 可以同時處理多個檔案,即使它們是以 MB 為計數的檔案。它基於磁碟,甚至對於非常大的檔案,也只需要很少的記憶體數量。UltraEdit-32 是為 Windows 98/Me 和 Windows NT/2000/XP/2003 設計。

  4. WinHex
  是一個專門用來對付各種日常緊急情況的小工具。它可以用來檢查和修復各種檔案、恢復移除檔案、硬碟損壞造成的資料丟失等。同時它還可以讓你看到其他程式隱藏起來的檔案和資料。總體來說是一款非常不錯的 16 進位編輯器。得到 ZDNetSoftwareLibrary 五星級最高評價,擁有強大的系統效用。


  第三步:語系處理:

  語系檔案有很多種,如果比較簡單的:就是一個附加的文字檔案,其中的字串以文字模式存在,按行排序。對於這種軟體,只需用一個很簡單的文字編輯軟體(如:Windows 自帶的記事本)將其中的英文字串取代翻譯為中文即可。 (但有些語系比較特殊,還是要用編輯軟體才可處理!)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小愉 的頭像
    小愉

    好東西與你分享

    小愉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()