close




























軟體中文化用詞如何翻譯才正確?
有網友來函E-Mail內容如下
總教頭:
你好,首先感謝你為軟體做正體中文化的努力。
只有一個建議,你的發文中,如「運行」「優化」這一類的詞,
是否也應該改為「執行」「最佳化」,這樣才是支持台灣的。

---------------------------------------------------------------------------
總教頭回覆:
要這樣太簡單了!
只要在翻譯字典將「運行」→「執行」、「優化」→「最佳化」
建立【詞句】自動轉換即可!
我不認為這樣就是支持台灣或是愛台灣!
我可以不諱言的講:台灣有多數中文化是參考大陸漢化版,對不對?
這樣是漂竊?是可恥?..........還是技術文化交流?

我不喜歡政治的操弄、口號、洗腦
【help】是大陸翻譯【幫助】對呢?或是台灣翻譯的【說明】比較正確?
爭這個有意義嗎?堅持【help】一定要翻譯【說明】有意義嗎?

從歷史角度上來看【繁體】變成【簡體】是華人的一個悲劇
【繁體】是台灣的嗎?不是!
在台獨份子的眼中是應該說是【外省人】的!
我是本省人(家族都講台語),那我是台灣人嗎?
那講客家語言又是什麼人?
在原住民眼裡,我們都只是先到或後到台灣的【外省人】
最好滾回去原來的地方(對岸)?你懂嗎?
只是他們沒有能力趕走漢人,只好讓漢人管
其實:原住民說他們才是台灣人
他們會想要建立台灣國?或是搞獨立嗎?

台灣的用語是:台語!
請問「執行」要翻譯台語怎麼翻譯?有意義嗎?
「最佳化」要翻譯台語怎麼翻譯?用台語就是愛台灣?

在台灣是講【台語】的人口最多,所以只要操弄此區塊就能騙到選票
用多數來欺負少數?搞貧富差距分化、扇動農人與工人建立社會階級矛盾鬥爭,進而取得政權
這是從【共產黨】那邊學來的吧?
有人問我支持藍或綠?
我愛台灣!我不支持任何政黨!
我選【有能力】【善良】【愛民如子】的人出來領導
不好就換更好的,出來競選的人沒能力,換了不會更好,為何一定要支持藍或綠?

台灣要進步,台灣要更好就是全民要努力,要付出!
而不是寫信來教人家怎樣才是台灣!或是應該翻譯什麼才正確
並竟我不是【文學家】或【翻譯官】,我只是一個平凡的【百姓】而已。

有沒有注意到:
【help】有時我翻譯【說明】有時翻譯【幫助】
我為何會如此?我沒有建立翻譯字典嗎?都不是!
其實我是故意的,我想測試一下:會不會有人寫信來要我【更正】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小愉 的頭像
    小愉

    好東西與你分享

    小愉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()